Re: [wilhelmtux-discussion] Les astuces dufrançais..

Claude Almansi claude.almansi at bluewin.ch
Mon Jul 19 12:18:28 CEST 2004


Bonjour

> = Leopoldo Ghielmetti
>> = Félix Haury
>>> = Myriam Schweingruber

"Leopoldo Ghielmetti" a écrit le 18 juillet , 2004 4:29 PM:


> Il dom, 2004-07-18 alle 13:20, Félix Hauri ha scritto:
> > Merci Robert,
> >
> > On Sun, Jul 18, 2004 at 12:48:32PM +0200, Myriam Rita Schweingruber wrote:
> > >
> > > Le Sonntag, 18. Juli 2004 12.39, Robert Ribnitz a écrit :
> > > >
> > > > alors mes exuses a tous ces 'garces'...
> > >
> > > Merci, mais tu n'as pas a t'excuser...
> > >
> > > Ne jamais faire de fautes dans une langue, même si c'est la langue maternelle,
> > > est quasi impossible.
> >
> > Si, si! Il suffit de ne rien écrire!
> >
> > Seul celui qui ne fait rien ne fait pas d'erreur!
>
> Pas vrai, parfois ne rien faire peut être une bien plus grosse erreur.

Leopoldo, "seul celui qui ne fait rien ne fait pas d'erreur" signifie en fait déjà qu'il faut faire et risquer l'erreur. En flamand
aussi: "wie du du slecht" (? transcription phonétique: je ne sais pas le flamand mais le dicton fait partie de notre folkore tribal
oral, ma mère étant originaire de Gand).

Les proverbes, dictons, locutions utilisant l'antiphrase sont depuis longtemps le cauchemar des traducteurs. Dans le livre de Job,
dans la version "du roi James", Mme Job dit à son mari: "Curse God and die" . Dans les versions italiennes-catholiques basées sur la
Vulgate de Jérôme, elle dit "Benedici Dio..." Erri de Luca, un écrivain vaudois (au sens religieux, "valdese") qui sait l'hébreu m'a
expliqué que le texte original parle bien de "bénir", mais par antiphrase/euphémisme, comme dans "va' a farti benedire" pour "va' a
quel paese" (ou pire)

ça doit être un sacré problème pour les moteurs de traduction - les sérieux, pas babelfish - peut-être qu'ils mettent toute
l'expression dans le thesaurus? Y a-t-il des gens dans cette liste qui travaillent dans ce domaine? Du LATL (http://www.latl.ch/
branche commerciale et  http://www.latl.unige.ch/ branche de recherche universitaire) par exemple?

Un ami de ma fille y a fait un mémoire de licence sur comment "enseigner" à un programme à reconnaître la différence de fonction et
de sens de "with" dans "I eat a pizza with mozzarella" (with introduisant une qualification de pizza) et "I eat a pizza with a fork"
(with introduisant un complément de moyen de eat).

Je n'ai rien compris aux équations d'algorithmes dans ce mémoire, mais ce qui ressortait, c'était la nécessité de trouver un
compromis passable entre essayer de mettre toutes les expressions  dans le thesaurus ou avoir des règles  qui couvrent tous les cas,
ce qui a) est impossible b) alourdirait de toute façon beaucoup trop la gestion du programme - et se limiter à peu de règles
simples, au risque d'erreurs comiques et/ou désastreuses.

À explorer, non seulement pour les listes Guillaume Tux - Wilhelm Tux, mais en général vu que les traductions "humaines"
ralentissent aussi les administrations suisses et UE, et leur coûtent très cher?

Bonne journée

Claude

Claude Almansi
claude.almansi at bluewin.ch
www.adisi.ch



More information about the wilhelmtux-discussion mailing list